Hemsida Vintjärn Flugor och Fiske Vänner

 

Om oss själva

Flugbindning är mitt yrke. Det är ett trevligt jobb, även om det innebär att producera flugor hela dagen, varje dag under större delen av året. Det har tyvärr inte gjort mig rik, men som en välpreparerad torrfluga har jag hållit mig flytande och varken saknat mat på bordet, tak över huvudet eller bensinpengar. Det finns förstås en nackdel. Som heltidsbindare har jag periodvis fått alltför liten tid över till eget fiske, i synnerhet vår och höst. Men sedan jag flyttat tillbaka till min gamla hemby i Dalarna är det inte längre ett bekymmer. I de milsvida skogar som omger byn finns det gott om sjöar, tjärnar, åar och bäckar, många av dem i mitt närområde. Att fiska några eftermiddagstimmar kräver inga stora förberedelser och inga tidsödande förflyttningar. Möjligen har också min arbetsmoral försämrats en smula genom närheten till naturen. För vem kan med jämnmod sitta stilla vid sitt arbetsbord när lommen ropar på sjön, sländorna dansar och fönstret står öppet mot barrskog och myrmark.

Efter många år och tiotusentals dunkrokar utvecklar man naturligt nog en personlig stil. Min specialitet är flugor i udda material som kork och balsaträ, och på senare tid streamers, poppers och hjorthårsflugor för gäddfiske. Mina bästa flugor binder jag förresten till jazzmusik. Scott Hamilton, Dexter Gordon, Billie Holiday och ett dussin andra ger mig den bästa rytmen i bindandet och kan förvandla en gråmulen måndagmorgon till en högtidsstund.

Du som till äventyrs är intresserad av mina flugor, hör gärna av dig per telefon, via mail eller brev.
 


 

Mitt yrke är översättarens. Efter att i nästan trettio år ha alternerat mellan USA och Mexiko har jag enligt naturmetoden begåvats med två språk. Engelska, som jag betraktar som mitt andra modersmål, samt en genuin vardagsspanska lätt kryddad med peppar och chili. Det finns förstås andra sätt att lära sig ett språk, men knappast något roligare. Efter mina många utlandsår kom jag tillbaka till Sverige och fann att min svenska efter den långa exilen hade en lätt ålderdomlig prägel.  Språket förändras ständigt, nya ord kommer till och gamla försvinner. TV-program, barnböcker och offentliga debatter ger upphov till fraser, ord och meningar som för en hemvändare kan förefalla obegripliga. Jag kom dock in i den nya, en smula trendiga svenska ganska snabbt.

Som översättare har jag fått sätta mig in i ämnen av skiftande karaktär. Filmtexter, turistbroschyrer, medicinska skrifter, tekniska översättningar, företagspresentationer, idrottsevenemang, personliga CV, hemsidor och inte minst fiske. En artikelserie i fiskemagasinet ”Atlantic Salmon Review” berikade mitt vetande med intressanta inblickar i vandringslaxens mödosamma liv.

Språkets färgskala är nästan lika bred som naturens. För att nå ut med sitt budskap gäller det att hitta de rätta nyanserna. Särskilt viktigt är detta när det gäller översättningsarbete. Ett felaktigt ord kan orsaka dyrbara missförstånd och samtidigt kasta ett löjets skimmer över en seriös affärsidé.

Som hobby tillverkar jag fjäderörhängen av Rolfs vackraste och mest färgrika flugbindningsmaterial. I god tid före jul börjar jag sticka små tomtar, var och en med sin egen personlighet. Dessa uppskattas såväl i USA som Mexiko och här hemma.
 

 


Hemsida Vintjärn Flugor och Fiske Vänner